Đến bản dịch sang tiếng Nga lần này, Nhật ký Đặng Thùy Trâm đã được dịch sang 18 thứ tiếng trên thế giới. Trước ngày cuốn sách ra mắt tại Hà Nội, chúng tôi đã may mắn gặp gỡ và trò chuyện với TS Ngữ văn Nguyễn Huy Hoàng - người chịu trách nhiệm chính trong việc tổ chức dịch cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm sang tiếng Nga. Phấn khởi vì biết tin bạn đọc trong nước đang háo hức với buổi ra mắt sách, TS Nguyễn Huy Hoàng cũng cho biết việc dịch cuốn sách này thực sự là một cơ duyên, bởi cách đây 6 năm ông đã tình cờ đọc được cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm trên một chuyến bay về nước. Trong lời giới thiệu về cuốn sách ông cũng đã nói rõ cho bạn đọc Nga biết về cơ duyên với tác phẩm này.
Phải mất tới 6 năm để ra mắt bản dịch Nhật ký Đặng Thùy Trâm bằng tiếng Nga, TS Nguyễn Huy Hoàng chia sẻ rằng từ ý tưởng đến thực hiện là cả một quá trình nỗ lực rất dài. Bởi bản thân cuốn nhật ký viết dành riêng cho một người chứ không phải cho nhiều người đọc. Vì vậy để có một bản dịch chuẩn, đẹp về câu chữ, lại chuyển tải được những thông điệp muốn nói …ông đã phải mất nhiều công sức để tìm những dịch giả giỏi, có tâm huyết. Nhưng suốt một thời gian dài, ước mong đó vẫn chưa thực hiện được vì những lý do khách quan. Và điều đó đã làm ông cứ canh cánh mãi bởi một lời hứa thiêng liêng trước vong linh người anh hùng đã khuất.
Cơ may, trong một lần hội kiến với các thành viên Câu lạc bộ May mặc Thăng Long của người Việt Nam tại Matxcơva, những người yêu thích tác phẩm "Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm” cũng nung nấu ý tưởng dịch tác phẩm đó ra tiếng Nga, để cho những người Nga thế hệ mới hiểu được tâm hồn và ý chí người Việt Nam trong cuộc chiến tranh giữ nước. Những người trong Ban Chấp hành của Câu lạc bộ sẵn sàng tài trợ in ấn, mong muốn ông đứng ra tổ chức dịch để tác phẩm này đến được với bạn đọc Nga.
Chỉ sau một thời gian rất ngắn: 8 tháng (khởi động từ tháng 7-2011), cuốn sách bản tiếng Nga có tên gọi là "Nhật ký chiến tranh” đã được giới thiệu tới công chúng với sự đóng góp tích cực của các cộng sự: TS Lê Văn Nhân - TS Ngữ văn của Trường ĐH Ngoại ngữ và TS A.Xocolov. Dày 340 trang, cuốn sách chia làm gồm 4 phần. Phần 1: Lời giới thiệu của TS Nguyễn Huy Hoàng với bạn đọc Nga; Phần thứ hai là Lịch sử cuốn nhật ký Đặng Thùy Trâm do em ruột liệt sĩ - bà Đặng Kim Trâm giới thiệu; phần thứ ba là giới thiệu toàn bộ bản dịch Nhật ký Đặng Thùy Trâm; phần thứ tư là bài viết lời tựa xúc động của ông N.N. Kolesnik - người đứng đầu tổ chức của các cựu chiến binh Nga, một chuyên gia Nga từng công tác tại Việt Nam.
Được giới thiệu trong nước những ngày tháng 7 này với sự phối hợp của Trung tâm văn hóa Đông Tây, cuốn sách không chỉ là một thông điệp gửi tới thế hệ trẻ hôm nay niềm tự hào về những anh hùng dân tộc, về truyền thống đấu tranh kiên cường, bất khuất của người Việt, mà hơn thế nữa, đây còn là cây cầu bắc tình hữu nghị văn học giữa hai dân tộc Việt - Nga. Theo TS Nguyễn Huy Hoàng, đã 20 năm qua, kể từ năm 1992 đến nay gần như không có tác phẩm văn học Việt Nam nào, một bộ phim Việt Nam nào được dịch giới thiệu tới công chúng Nga. Vì vậy không riêng có người Nga mà một thế hệ người trẻ Việt Nam sinh ra ở đất Nga cũng chưa có dịp tìm hiểu sâu hơn về văn hóa Việt Nam. Và cũng không chỉ người Việt ở Nga chờ đợi mà ngay cả những người Nga khi biết tin cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm được xuất bản bằng thứ ngôn ngữ nước họ, thì không ít người từng biết đến Việt Nam cũng rất hồi hộp đón đợi. TS Nguyễn Huy Hoàng cho biết: trước khi cuốn sách được ra mắt, đã có nhiều người Việt ở Nga đăng ký xin sách để tặng những người bạn Nga đang làm việc ở công ty, doanh nghiệp của mình. Những người Nga quen biết Việt Nam, những người trong Hội Cựu chiến binh Nga, Quỹ Hòa bình Nga… cũng đang háo hức vô cùng…
Xuất bản 3.500 bản, cuốn sách này in ra chỉ để tặng độc giả. Sau khi giới thiệu và tặng các độc giả Việt Nam, 2.500 cuốn sẽ được mang sang giới thiệu và tặng các bạn đọc Nga vào tháng 9 tới đây. Ra mắt cuốn sách này, TS Nguyễn Huy Hoàng mong muốn: Nhật ký Đặng Thùy Trâm sẽ tiếp tục được nhân bản nhiều hơn nữa tại Nga. Và sau cuốn Đặng Thùy Trâm, hi vọng sẽ còn nhiều cuốn sách khác nữa sẽ đến với độc giả Nga và bạn đọc trên toàn thế giới.
(theo Daidoanket)